-
1 l'art d'accommoder les restes
Французско-русский универсальный словарь > l'art d'accommoder les restes
-
2 l'art d'utiliser les restes
сущ.Французско-русский универсальный словарь > l'art d'utiliser les restes
-
3 se servir parmi les restes
гл.перен. порыться в остаткахФранцузско-русский универсальный словарь > se servir parmi les restes
-
4 les beaux restes
-
5 les derniers pas
последние шаги, последние приготовления, последние действияLa Grande armée n'existait plus!.. Quelques restes de bataillons épars peu à peu ralliés à ceux des corps plus récemment arrivés et qui n'avaient fait que les derniers pas de notre retraite, reculaient lentement... (P. de Ségur, Du Rhin à Fontainebleau.) — Великая армия больше не существовала!.. Жалкие остатки рассеянных батальонов медленно отступали, постепенно сливаясь с остатками корпусов, прибывших позднее, лишь к концу нашего отступления.
-
6 pour absents les os
prov.опоздавшим - кости; ≈ погуляешь, так и воду похлебаешьOn dit proverbialement les os sont pour les absents, pour dire que les personnes qui ne se rendent pas à table à l'heure fixe s'exposent à n'avoir que les restes des autres. (J.-F. Rolland, Dictionnaire du mauvais langage.) — Как гласит пословица, опоздавшим - кости; это значит, что явившиеся слишком поздно к столу после назначенного часа должны довольствоваться тем, что осталось от других.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pour absents les os
-
7 mettre les petits plats dans les grands
разг.(mettre les petits plats [или pots] dans les grands)устроить пир на весь мир, принимать кого-либо с большой помпой; ≈ устроить пир горой- C'est qu'il me faut plus d'une heure pour préparer la boudinée... Du boudin? Ah, Madame met les petits plats dans les grands! (L. Aragon, La semaine sainte.) — - Раньше чем через час я не управлюсь, кровяная колбаса не уварится. - Смотрите-ка, колбаса! Мадам Мюллер, видать, решила не ударить в грязь лицом, совсем захлопоталась!
Je lui rendais visite, pour voir, pour comprendre dans quel état d'esprit elle se trouvait par rapport au contrat qui nous liait. Elle se montrait aimable, mettait les petits plats dans les grands. "Mais si, mais si, je veux que tu restes dîner." (J. Freustié, Isabelle.) — Иногда я приходил к Софи, чтобы посмотреть, как она относится к нашей договоренности. Она принимала меня очень любезно, с большой помпой: "Да, да, я хочу, чтобы ты остался пообедать", - говорила она.
Enfin, il y aura le meilleur dîner, un dîner comme pour l'archevêque de Burges. On met les petits pots dans les grands, et tout est par place à la cuisine. (É. Zola, La Rabouilleuse.) — Под конец будет дан роскошный обед, такой, как подают буржскому епископу. Стол будет ломиться от яств, а на кухне стоять дым коромыслом.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre les petits plats dans les grands
-
8 reste
m1) остальное, оставшаяся часть; остальная частьet (tout) le reste — и так далее, и ( всё) такое прочееle reste du temps — остальное время; в другое время, в других случаяхavoir qch de reste — иметь чего-либо в избыткеavoir de la bonté de reste — быть слишком добрымsavoir qch de reste — достаточно хорошо знать что-либоêtre [demeurer] en reste avec qn — быть чьим-либо должником; оставаться в долгу перед кем-либоau reste, du reste, quant au reste, pour ce qui est du reste loc adv — впрочем; что до остальногоun reste de qch loc adv — остаток чего-либоles restes de qn, ses restes loc adv — то, что осталось после кого-либо••avoir de beaux restes разг. — сохранять ещё остатки былой красоты или прежних умственных способностей2) остаток; сдача ( с денежной суммы)vous êtes en reste de cent francs — за вами сто франковjouir de son reste — не упустить последней возможностиjouer son reste — поставить всё на карту••ne pas demander [attendre] son reste — поспешно убраться; ретироваться3) мат. остаток; разность4) хим. остаток, радикал5) pl остатки еды, объедки -
9 наскребать
-
10 наскрести
прям., перен. разг.с трудом наскрести денег перен. — grapiller tous les restes d'argent -
11 accommoder
vt.1. (mettre en conformité) приспоса́бливать, приспособля́ть/приспосо́бить (к + D); приводи́ть ◄-'дит-►/привести́* в соотве́тствие (с +);accommoder ses paroles aux circonstances — подбира́ть/подобра́ть ∫ сло́ва в соотве́тствии с обстоя́тельствами <ну́жные, подходя́щие сло́ва>
2. cuis гото́вить, приготовля́ть/пригото́вить;accommoder les restes — гото́вить е́ду из оста́тков <испо́льзовать ipf. et pf. — оста́тки> [пи́щи]accommoder les aliments — гото́вить пи́щу;
3. opt. наводи́ть/навести́ (une jumelle);accommoder à l'infini — наводи́ть на бесконе́чность
║ absolt.;les astigmates accommodent mal ∑ — у страда́ющих астигмати́змом ∫ глаза́ пло́хо аккомоди́руются <сла́бая аккомода́ция глаз>
■ vpr.- s'accommoder -
12 a du
гл. -
13 ronfleur
%=1 m зу́ммерRONFLEU|R %=2, -SE m, f храпя́щ|ий, -ая; храпу́н ◄-а►, -ья ◄G pl. -'ний► pop.rongervt.1. грызть ◄-зу, -ёт, грыз►/по= (un peu); обгрыза́ть/обгры́зть (de tous côtés); глода́ть ◄-жу, '-ет►, обгла́дывать/обглода́ть (prélever les restes comestibles);ronfleur ses ongles — грызть но́гти; ronfleur son freinle chien ronge un os — соба́ка грызёт <гло́жет> кость;
1) грызть удила́2) fig. с трудо́м сде́рживать/сдержа́ть нетерпе́ние <доса́ду> ║ ( vers) точи́ть, иста́чивать/источи́ть;les vers rongent le bois — че́рви то́чат де́рево
║ (détériorer) есть; разъеда́ть/разъе́сть;● donner à qn. un os à ronfleur — броса́ть/бро́сить кому́-л. что-л., как кость соба́кеla rouille ronge le fer — ржа́вчина разъеда́ет желе́зо;
le remords le ronge — его́ терза́ют <му́чают> угрызе́ния со́вести; l'envie le ronge — за́висть снеда́ет <гло́жет> его́le chagrin le ronge — го́ре то́чит <гло́жет> его́;
■ vpr.- se ronger
- rongé -
14 accommoder
1. vt1) приспосабливать, приноравливать2) оборудовать; устраивать; отделывать; починять; украшать; уст. одевать, причёсывать3) (qn) уст. устраивать удобно4) улаживатьaccommoder un procès — прекратить дело по взаимному согласию; пойти на мировуюaccommoder une affaire — уладить дело5) ( qn de qch) обеспечивать чем-либоaccommoder sur, à l'infini — наводить на бесконечностьaccommoder un plat — приготовить кушанье, блюдо; приправлять блюдоl'art d'accommoder les restes — умение использовать остатки еды ( для другого кушанья)9) подходитьcette maison m'accommode — этот дом мне подходитcela ne m'accommode pas — это меня не устраивает10) (qn) перен. высмеивать11) прост. отделать, отдубасить, отколотить2. viосуществлять аккомодацию, проявлять способность к аккомодации ( о глазе) -
15 utiliser
vtиспользовать, утилизироватьutiliser le terrain воен. — использовать местность, применяться к местностиutiliser en permanence — постоянно пользоватьсяl'art d'utiliser les restes — умение использовать остатки ( пищи) -
16 роскошь
ж.1) luxe m; somptuosité f, magnificence f, splendeur f, faste m ( великолепие)предметы роскоши — objets m pl de luxe2) ( изобилие)••остатки прежней роскоши — les restes m pl du faste d'antanпозволить ( себе) роскошь — se permettre le luxe -
17 resservir
vt. сно́ва подава́ть ◄-даю́, -ёт►/пода́ть* [на стол], угоща́ть/угости́ть; преподноси́ть ◄-'сит►/преподнести́* + сно́ва;on a resservirvi. le soir les restes du déjeuner ∑ — на у́жин ∫ бы́ли по́даны <пошли́ fam.> оста́тки обе́да ║ il ressert toujours la même plaisanterie — он выдаёт <повторя́ет> всегда́ одну́ и ту же шу́тку■ vi. сно́ва служи́ть ◄-'ит►/по=, ещё годи́ться/с= pop.;cela peut encore resservir — э́то ещё мо́жет послужи́ть
■ vpr.- se resservir -
18 beau
1. adj m, = bel; adv f - belleà belle heure! — см. à une heure!
beau mariage — см. bon mariage
neige au blé est bel bénéfice comme au vieillard la pelisse — см. neige au blé est bénéfice comme au vieillard la pelisse
- le beau- bel âge- bel ami- beau jeu- beau nom2. m; f - belle- de belle3. adv m, = bel; adv f - belle -
19 avoir
vl'avoir manqué belle — см. le beau
l'avoir belle — см. le beau
avoir la casquette — см. ras le bol
avoir des hardiesses avec... — см. avoir des hardiesses avec...
en avoir jusqu'ici, jusque-là — см. en avoir jusque-là
avoir oublié d'avoir... — см. avoir oublié d'avoir
avoir oublié d'être... — см. avoir oublié d'être
avoir ouï-dire — см. avoir ouï dire
- l'avoir- en avoir- y a pas -
20 bribes
f pl.1. кро́шки ◄е► (miettes); кусо́чки ◄G -ов► (morceaux), оста́тки ◄G -'ов► (restes);bribes de fil — обры́вки ни́ток; il ne reste que quelques bribes de gâteau ∑ — от пиро́га ∫ оста́лись одни́ кро́шки <оста́лось неско́лько кусо́чков>des bribes de tabac — таба́чные кро́шки;
║ fig. (conversation) обры́вки;║ par bribes — отры́вочно; по обры́вкам; par bribes j'ai pu reconstituer toute l'histoire — по отде́льным отры́вкам я смог восстанови́ть всю исто́риюje n'entendais que quelques bribes de leur conversation ∑ — до меня́ доносили́сь лишь обры́вки их разгово́ра
2. fig. (restes insignifiants) кро́хи;les dernières bribes de sa fortune — после́дние кро́хи его́ состоя́ния
- 1
- 2
См. также в других словарях:
restes — ● restes nom masculin pluriel Ce qui n a pas été consommé au cours d un repas : L art d accommoder les restes. Ce dont quelqu un n a pas ou plus voulu : Refuser de se satisfaire des restes d un autre. Cadavre, ossements, cendres d un être humain … Encyclopédie Universelle
Les Dents De La Mer — Un aileron de requin, personnage central des Dents de la mer et symbole de danger mortel pour les baigneurs. Titre original Jaws Réalisation … Wikipédia en Français
Les Dents de la Mer — Un aileron de requin, personnage central des Dents de la mer et symbole de danger mortel pour les baigneurs. Titre original Jaws Réalisation … Wikipédia en Français
Les Dents de la mer — Données clés Titre original Jaws Réalisation Steven Spielberg Scénario Peter Benchley Carl Gottlieb Acteurs principaux Roy Scheider Robert Shaw Richard Dreyf … Wikipédia en Français
Les Dents de la mer (univers de fiction) — Les Dents de la mer Les Dents de la mer Un aileron de requin, personnage central des Dents de la mer et symbole de danger mortel pour les baigneurs. Titre original Jaws Réalisation … Wikipédia en Français
Les Montagnes Hallucinées — (At the Mountains of Madness) est une nouvelle écrite par l’auteur d’épouvante et de littérature fantastique américain H. P. Lovecraft en février/mars 1931 et publiée à l’origine dans les numéros de février, mars et avril 1936 du magazine… … Wikipédia en Français
Les Montagnes hallucinees — Les Montagnes hallucinées Les Montagnes hallucinées (At the Mountains of Madness) est une nouvelle écrite par l’auteur d’épouvante et de littérature fantastique américain H. P. Lovecraft en février/mars 1931 et publiée à l’origine dans les… … Wikipédia en Français
Les Montagnes hallucinées — (At the Mountains of Madness) est une nouvelle écrite par l’auteur d’épouvante et de littérature fantastique américain H. P. Lovecraft en février/mars 1931 et publiée à l’origine dans les numéros de février, mars et avril 1936 du magazine… … Wikipédia en Français
Les dents de la mer — Un aileron de requin, personnage central des Dents de la mer et symbole de danger mortel pour les baigneurs. Titre original Jaws Réalisation … Wikipédia en Français
Les montagnes hallucinées — (At the Mountains of Madness) est une nouvelle écrite par l’auteur d’épouvante et de littérature fantastique américain H. P. Lovecraft en février/mars 1931 et publiée à l’origine dans les numéros de février, mars et avril 1936 du magazine… … Wikipédia en Français
Les Bergeronnes — Administration Pays Canada Provinc … Wikipédia en Français